![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Catherine | Greg | Luis | Mike | Roy | Shante | |
|
|
Catherine From Illuminations:
Qasida Variations Each breath of a
pale blue bird expands and contracts the chamber in my chest. Each breath
is a beat; each beat is a sigh I cannot contain. There is a place
in my chest, I was unprepared
to accommodate you, pale friend, leery to risk such intimacy. For you,
within, are all seeing; onyx eyes reveal long held secrets. I am naked
before you. There is a place
in my chest, The moon tonight
is full, swollen with souls of the dead. Do you see it, little bird? See
how it sits on the head of his gravestone? See how it grazes on marsh
grass when it climbs the sky? There is a place
in my chest, You gave no warning of your leaving. You exploded from the marsh like the reeds that whip the prow of the boat ferrying lost souls from water to sky. You clipped my heart to your wing and flew: a blue streak across the ochre moon. There is a place
in my chest, You know of course I miss you; when you took flight I yearned to follow. But I await in silence, heart still. Perhaps another pale bird will replace you, settle into the place in my chest, stir in its nest from time to time, then squeeze out the bright white messenger of my eye. There is a place
in my chest, Note: The qasida is a form of poetic language derived out of the dialects of Arabic. Comparable to an ode, the poem tends to begin with the evocation of a place or of a lost love. It is customary to call the poetry of this time (pre-Islamic) the diwan of the Arabs, the register of what they had done, or the expression of their collective memory.
|
|||||